《鲁拜集》和Edmund Dulac
幽篁 发表于 2006-12-4 15:26:00

不少插画家为Omar Khayyam的《鲁拜集》配过插图,有妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其中,我最喜欢的是法国插画家Edmund Dulac(1882-1953)为《鲁拜集》配的图,线条柔和细腻,色调雅致带着些旧气。画中美女娇柔慵懒,带着份漫不经心的疏离。

Edmund Dulac作品风格多变,他为童话配的插图风格人物形象各异,有的画甚至找不出他贯有的风格。他画日本传说一如日本浮世绘,萧瑟淡远;画中国清朝的官员竟把人物脸上的官样表情画得活灵活现。

我贴的《鲁拜集》是Edward FitzGerald1889翻译的第五个版本,中文部分由郭沫若翻译,插画自然是Edmund Dulac的作品。这不是原配,原来这个英文版本的封面见文末附图。网上曾看到有人错把Edmund Dulac为《阿拉伯之夜》配的插画误认为《鲁拜集》的插画。其实看画面内容和风格就知道它们是不合适《鲁拜集》的诗意空灵。

1.

Wake! For the sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

醒呀!太阳驱散了群星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹的高瓴.

2

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
"Before Life's Liquor in its Cup be dry."

3.

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted---"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more.'

四野正在鸡鸣,
人们在茅店之前叩问
"开门罢!我们只得羁留片时,
一朝去后, 怕就不再回程."

4

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

*****

5

Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.

6

And David's Lips are lock't; but in Pine
High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"---the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to incarnadine.

7.

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter---and the Bird is on the Wing.

来呀, 请来浮此一觞,
在春阳之中脱去忏悔的冬裳:
"时鸟"是飞不多时的---
鸟已在振翮翱翔.

8.

Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run.
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keeps falling one by one.

莫问是在纳霞堡或在巴比伦,
莫问杯中的是苦汁还是芳醇,
生命的酒浆滴滴地浸透不已,
生命的绿叶叶叶地飘堕不停.

8

And look---a thousand Blossoms with the Day
Woke---and a thousand scatter'd into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

*****

9

But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot!
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper---heed them not.

10

With me along some Strip of Herbage strown
That just Pides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.

11

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse---and Thou
Beside me singing in the Wilderness---
And Wilderness is Paradise enow.

12.

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread---and Thou
Beside me singing in the Wilderness---
Oh, Wilderness were Paradise enow!

树阴下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒, 一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌---
荒原呀, 啊, 便是天堂! 

13

Look to the Rose that blows about us---"Lo,
"Laughing," she says, "into the World I blow:
"At once the silken Tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."

请看周遭的烂缦的蔷薇, ---
她说道:"我笑着开来世里,
一朝我的锦囊破时,
我把囊中的钱财散满园地."

14

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes---or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two---is gone.

15

And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.

16

Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two, and went his way.

天地是飘摇的逆旅,
昼夜是逆旅的门户,
多少苏丹和荣华,
住不多时, 又匆匆离去.

17

They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great Hunter---the Wild Ass
Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.

18

I sometimes think that never so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.

19

And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean---
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

20

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears---
To-morrow?---Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

*****

21

Lo! some we loved, the loveliest and best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.

22

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch---for whom?

 

23

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and---sans End!
24

Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"

有的在今生棘忧,
有的又希图来生成就,
牟也卿自"黑暗的钟楼"宣告:
"愚人哟! 报偿是无处可求."

 *****

25

Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

26

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.

27

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.

28

With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd---
"I came like Water, and like Wind I go."

我也学播了智慧之种,
亲手培植它渐渐葱茏;
而今我所获得的收成--
只是“来如流水,逝如风。”

*****

29.

Into this Universe,  and Why not knowing
Nor Whence,  like Water willy-nilly flowing; 
  And out of it,  as Wind along the Waste,
I know not Whither,  willy-nilly blowing.

飘飘入世, 如水之不得不流,
不知何故来, 也不知来自何处;
飘飘出世, 如风之不得不吹,
风过漠地又不知吹向何许.

30

What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!

31

Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.

32

There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seemed---and then no more of THEE and ME.

*****

33.

Earth could not answer:nor the Seas that mourn
In Bowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his signs reveal'd
And bidden by the sleeve of Night and Morn.

大地不能言;披着紫衣的海洋
只是哀哭她见弃了的主上;
滚滚的太空, 连他十二宫的星辰
隐现在晨夕的衣袖内也不作声响.

 

 34

Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd---"While you live
"Drink!---for once dead you never shall return."

35

I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take---and give!

36

For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur'd---"Gently, Brother, gently, pray!"

 

*****

37

Ah, fill the Cup:---what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW, and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TO-DAY be sweet!

38

One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste---
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing---Oh, make haste!

39

How long, how long, in infinite Pursuit
Of This and That endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.

40

You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Porced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.

*****

41

For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and Line,
And "UP-AND-DOWN" without, I could define,
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but---Wine.

42

And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas---the Grape!

43

The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemist that in a Trice
Life's leaden Metal into Gold transmute.

44

The mighty Mahmud, the victorious Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters and slays with his enchanted Sword.

*****

45

But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.

46

For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

我们是活动的幻影之群,
绕着这走马灯儿来去,
在一个夜半深更,
点燃在魔术师的手里。

47.

And fear not lest Existence closing your
Account,  and mine,  should know the like no more;
The Eternal Saki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us,  and will pour.

啊,  "存在"纵闭锁了你我的生存,
莫忧尘世中便会没有生命,
我辈是酒樽中的泡沫,
永恒的"酒客"彼将斟了又斟.

48

While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyam the Ruby Vintage drink:
And when the Angel with his darker Draught
Draws up to Thee---take that, and do not shrink.

*****


49

'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

50

The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left, as strikes the Player goes;
And He that toss'd Thee down into the Field,
*He* knows about it all---He knows---HE knows!

51

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.

52

And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop't we live and die,
Lift not thy hands to *It* for help---for It
Rolls impotently on as Thou or I.

人称说天宇是个覆盆,
我们匍匐着在此生死,
莫用举手去求他哀怜--
他之不能动移犹如我你。

*****

53

With Earth's first Clay They did the Last Man's knead,
And then of the Last Harvest sow'd the Seed:
Yea, the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.

54

I tell Thee this---When, starting from the Goal,
Over the shoulders of the flaming Foal
Of Heav'n Parvin and Mushtara they flung,
In my predestin'd Plot of Dust and Soul

55

The Vine had struck a Fibre; which about
If clings my Being---let the Sufi flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without

56

And this I know: whether the one True Light,
Kindle to Love, or Wrathconsume me quite,
One Glimpse of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.

*****

57

Oh, Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestination round
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?

58

Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And who with Eden didst devise the Snake;
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give---and take!

KUZA-NAMA ("Book of Pots.")

59

Listen again. One Evening at the Close
Of Ramazan, ere the better Moon arose,
In that old Potter's Shop I stood alone
With the clay Population round in Rows.

60

And, strange to tell, among that Earthen Lot
Some could articulate, while others not:
And suddenly one more impatient cried---
"Who *is* the Potter, pray, and who the Pot?"

*****

61

Then said another---"Surely not in vain
"My Substance from the common Earth was ta'en,
"That He who subtly wrought me into Shape
"Should stamp me back to common Earth again."

62

Another said---"Why, ne'er a peevish Boy,
"Would break the Bowl from which he drank in Joy;
"Shall He that *made* the Vessel in pure Love
"And Fancy, in an after Rage destroy!"

63

None answer'd this; but after Silence spake
A Vessel of a more ungainly Make:
"They sneer at me for learning all awry;
"What! did the Hand then of the Potter shake?"

64

Said one---"Folk of a surly Tapster tell
"And daub his Visage with the Smoke of Hell;
"They talk of some strict Testing of us---Pish!
"He's a Good Fellow, and 't will all be well."

*****

65

Then said another with a long-drawn Sigh,
"My Clay with long oblivion is gone dry:
"But, fill me with the old familiar Juice,
"Methinks I might recover by-and-bye!"

66

So while the Vessels one by one were speaking,
One spied the little Crescent all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
"Hark to the Porter's Shoulder-knot a-creaking!"

67

Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And in the Windingsheet of Vine-leaf wrapt,
So bury me by some sweet Garden-side.

68

That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Perfume shall fling up into the Air,
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.

*****

69

Indeed the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.

70

Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore---but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.

71

And much as Wine has play'd the Infidel
And robb'd me of my Robe of Honour---well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the Goods they sell.

72

Alas, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!

*****

73

Ah Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits---and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

74

Ah, Moon of my Delight who Know'st no wane
The Moon of Heav'n is rising once again:
How oft hereafter rising shall she look
Through this same Garden after me---in vain!

75

And when Thyself with shining Foot shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in thy joyous Errand reach the Spot
Where I made one---turn down an empty Glass!

TAMAM SHUD (It is completed.)


Rubaiyat of Omar Khayyam 《鲁拜集》封面
Edward FitzGerald's Translation.

下面是另两种不同风格的《鲁拜集》插画

 

上面这种是中国社会科学出版社2003年版的《鲁拜集》中的插图。

Elihu Vedder版《鲁拜集》插画:
user1/1/archives/2007/12137.html

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
knight(游客)发表评论于2006-12-6 9:30:49
knight(游客)Beautiful lyric poems ,beautiful illustrations.
以下为blog主人的回复:
谢谢knight动人的称赞。

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
cleverou(游客)发表评论于2007-2-2 18:48:20
cleverou(游客)找资料时看到你这里,这篇贴上来的图很好,鲁拜集一直缺货买不到,先分享一下你的片片:)
以下为blog主人的回复:
我也是买不到书才到处找图和文字的。现在一些书重印后都不如以前的版本精美。

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
墨子(游客)发表评论于2007-3-17 20:41:42
墨子(游客)英文?
为什么?
不要啊,哎

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
余音(游客)发表评论于2007-4-25 9:06:00
余音(游客)找鲁拜集发现了你的博,真好啊,喜欢极了!我会常来.

偷了你这里三张图片,请不要介意.
以下为blog主人的回复:
请随便用。这些图已经没有版权,是大家可以共享的资源。谢谢你的赞赏。

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
wxyq(游客)发表评论于2007-6-7 17:03:08
wxyq(游客)幽篁居主人:
首先谢谢您,把您的鲁拜集资料全下载了。三十年前我买的鲁拜集,今已不知去向。郭沫若人品不怎么好,晚年的诗歌功颂德,也不足为训。但他译的鲁拜集确实好。
主人品味清高优雅,目光如炬!当今如主人胸怀者,并不很多了。
如果还能找到您的主页,在下会常来拜访的!
再次谢谢!
即颂
夏凊

wxyq 鞠躬
07.6.7
以下为blog主人的回复:
您好!听您这样说我很惭愧。我是不太识字,所以喜欢看图。如果您能再次光临,请您多多指点。谢谢!
敬请
夏安

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
mach(游客)发表评论于2008-1-3 20:40:02
mach(游客)哇,好看!推荐一个链接
http://forum.bomoo.com/printthread.php?t=1312&page=1&pp=15
以下为blog主人的回复:
太感谢你推荐的链接了,好酷啊!我收藏了。

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
数卷残编(游客)发表评论于2008-2-13 13:18:30
数卷残编(游客)朱湘译笔古拙,惜乎不全。

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
访客027Iym(游客)发表评论于2008-6-9 13:48:02
访客027Iym(游客)文章里Edmund Dulac 插图的那本封面搞错了吧,
上面印着是Peter Avery John Heath-Stubbs 翻译的。

Edmund Dulac 插图的似乎应该是这本
http://members.aol.com/rarelion/rubaiyat1.jpg

http://members.aol.com/rarelion/rubaiyat3.jpg

http://members.aol.com/rarelion/rubaiyat4.jpg
以下为幽篁的回复:
谢谢你提供的封面,我收藏了。上面那个封面不是Edmund Dulac版的。我是为介绍《鲁拜集》还有些什么风格的插画把它加进来的。

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
seesky(游客)发表评论于2008-11-8 22:59:02
seesky(游客)很高兴你这里有非常精美的鲁拜集和图片。图片在别处很难见到。我最近对鲁拜集很感兴趣。不过郭沫若是按照鲁拜集的第4版来翻译。而75首是鲁拜集的第一版。不知道您说的“第五个版本”所由何来?
以下为幽篁的回复:
抱歉,我对诗集了解很少,只是喜欢插画为配合理解图片才加的诗。我转的是由Edward FitzGerald翻译的译文第5版。郭沫若翻译的是谁译成的英文还是别的文字的版本?

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
z(游客)发表评论于2009-5-4 18:41:36
z(游客)真不知道如何感谢你,
以下为幽篁的回复:
不客气啊。

 

Re:《鲁拜集》和Edmund Dulac
世界尽头(游客)发表评论于2009-8-23 0:07:38
世界尽头(游客)没想到还会在你这里看到Edmund Dulac……
以下为幽篁的回复:
这是我最喜欢的插画家之一,我贴过不少他的作品。

 

发表评论:
载入中……

幽篁 © Copyright 2004-2009 All rights reserved.