星星和蒲公英
幽篁 发表于 2007-3-24 14:19:00

上世纪60年代,童谣诗人矢崎节夫在《日本童谣集》里读到《丰渔》,惊为天人。此后,他用了16年的时间找寻她的诗作。他最终找到金子美铃的弟弟,得到三部手抄诗集遗稿,分别命名为《空中母亲》《寂寞王女》《美丽小镇》,合计有诗作512首,其中仅90首发表过。1984年三卷《金子美铃全集》才得以问世。

这个世纪的中国,一群喜爱金子美铃诗句的网友聚集在一起,为她的诗作能够在中国出版不懈努力。在出版极为不易的中国,要出版诗集是难上加难。草草天涯(吴菲)翻译诗,苏打为诗配插画,金莹为诗集的出版努力,网友们为诗的翻译、插画设计提供各种感想,遇到挫折时互相鼓励……那时,我去草草天涯有博客看有没有新的译作和诗歌背景介绍;去金莹的博客“纯色的金子美铃”看有没有新的出版信息和网友对作品的讨论;去苏打的博客“虾米碗糕 ”还在Flickr加苏打为联系人为能及时看她的画和各种设计;随后加入偶而在豆瓣发现的的读书会“纯色的金子美铃“,直到有天买到这本书期待已久又熟如旧识的诗集。

最初我在论坛里转帖金子美铃的诗时用的标题是《星星和蒲公英》。金莹、草草天涯、苏打和热心出版金子美铃诗集的网友们就象金子美铃的诗《星星和蒲公英》中写的那样:

星星和蒲公英

作者:金子美铃

在蓝天深处
就像在海底的小石子
日间的星星,沉落着等待夜晚的来临
在我们眼里是看不见的

虽然我们看不见,但他们存在着
有些事物看不见,但存在着

枯萎散落的蒲公英
静静地藏在屋瓦的缝隙里
它坚强的牙根,等待着春天的到来
在我们眼里是看不见的

虽然我们看不见,但他们存在着
有些事物看不见,但存在着 

我是先喜欢这群人为理想忙得团团转的人,然后才爱上金子美铃的诗。 

比较别的译本后,我最喜欢的是吴菲翻译的版本,翻译出诗句中儿童语风的稚气和天真,又不带一丝造作。爱死了苏打为诗集配的插画,纯真烂漫如跑出来的诗句。金子美铃把她短暂生命中的美好全部留在她的诗中,自己卷走生命中的晦暗和忧伤,在她26岁的那年。

金子美铃无法评述,只能用心去感受。

摘一首金子美铃的诗:

太阳,雨

芝草
灰扑扑的
雨把它
洗干净了。

芝草
湿漉漉的
太阳把它
晒干了。

都是为了让我
这样躺在上面
舒舒服服地
仰望天空。

桂花

桂花香,
满庭院。

大门外,
风吹来,
进来还是不进来,
风儿小声商量着呐。

苏打DIY的书封面比出版社设计的可爱多了:

翻译:吴菲   插画:苏打


作者: (日)金子美铃
译者: 吴菲
ISBN: 9787802252295 [十位: 7802252296]
定价: 20
页数: 191
装帧: 平装
出版年: 2007-1-1
副标题: ——绘本金子美铃——
出版社: 新星出版社
 
注:如果您看到此帖中部分图片不能正常显示,说明Flickr网络相册继续疑似被封。如果您看到帖子中一切正常,说明Flickr相册的“疑似”排除。
 
 
  • 标签:儿童 诗歌 插画 
  • Re:星星和蒲公英
    jing(游客)发表评论于2007-3-26 17:32:07
    看你的介绍我也很喜欢它,引用了,谢谢
     
     
    Re:星星和蒲公英
    春水如天(游客)发表评论于2007-3-28 12:11:14
    去当当搜了一下,有卖。
    刚给儿子读完一本,正愁没好的读本继续,这下可以母子共享了。
     
     
    Re:星星和蒲公英
    e(游客)发表评论于2007-6-26 20:11:02
    太急人了,图都看不见
    以下为blog主人的回复:
    哈,你急只是看不到几张图。在博客里一直用Flickr相册的人比你更急。我党把Flickr相册封了,所以图看不到。我找找看能不能把图补全。

     
     

    发表评论:

      大名:
      密码: (游客无须输入密码)
      主页:
      标题:

    幽篁 © Copyright 2004-2007 All rights reserved.
    Creative Commons License
    作品采用 知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 2.5 中国大陆许可协议进行许可。

    Powered by Oblog.