载入中……

 
酥胸安在 
By: 卧云 发表于 2010-2-17 22:44:00
 

一九九五年世界妇女大会在北京召开,规模空前。京城难以容纳这浩浩荡荡的人马,于是在京郊怀柔开辟一个分会场。美联社逮住了恶搞机会,记者老兄不用汉语拼音,来了个意译,于是好端端的“怀柔”变成了“酥胸”(Soft Bosom)。

调侃高手,神来之笔,佩服。

闻一多曾说,写旧体诗好比戴着镣铐跳舞。翻译亦然。能逮住机会搞一下的不会太多。

全球商品铺天盖地,进入中国的,当然要入乡随俗,起个中文名。“索尼”(Sony)是个好牌子,但在中文里没啥意思,索然无味。“松下”是因地制宜的典范,在中国用的是创始人Matsushita(松下)的名字,在欧美用“Panasonic”,在亚洲大多数国家用“National”。BMW与“宝马”不沾边,完全是旱地拔葱,另起炉灶的,不过意思不错。一直觉得“奔驰”(Benz)是佳译。到九十年代初去美国上学,才知道那边没人叫它Benz,都称Mercedes(梅赛迪斯)。中文译“奔驰“也算是扬长避短。“席梦思”(Simmons)是弹簧床发明者的姓,亦佳,不幸被挪来泛指弹簧床垫,消费者无所谓,竞争对手求之不得,创始人无可奈何。真是“福兮祸之所依”也。

商品译名能拔得头筹的当非“可口可乐”(Coca-Cola)莫属,音意俱佳,天赐良缘。

翻译一道,虽乃雕虫小技,有时其乐无穷,有时徒劳伤神,真是要靠灵感和运气的。

荷兰有家大公司,叫Akzo Nobel,主业是化工产品。公司的tag line(主题语,出现在广告之后,表明身份或理念,强化印象)是“Creating the Right Chemistry”,既紧扣业务,又兼顾理念,一语双关,天衣无缝。可要译成中文,真教人左右为难,永远捉衿见肘,顾此失彼,至今不见佳译。

翻译遇到拦路虎,倘若没有神助,只有束手无策,缴械投降。真艳羡美联社的老兄。天下虽大,酥胸安在?

 
 
  • 标签:翻译 
  •  
    Re:酥胸安在
    By: shenrui(游客)发表评论于2010-2-17 23:44:10
     
    shenrui(游客)内行人之语。是也。
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
     
    Re:酥胸安在
    By: szzwq发表评论于2010-2-18 15:56:18
     
    szzwq有意思~外行看个热闹
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
     
    Re:酥胸安在
    By: steven(游客)发表评论于2010-2-19 2:30:54
     
    steven(游客)上高中时语文老师极力推崇可口可乐的翻译!今天再一次见到同样想法的博主,倍感亲切。
     
    个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
     
    发表评论:
    载入中……