这个世界哭声太多,你不懂 

knight 发表于 2009-4-26 0:20:00

 

走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

 

THE STOLEN CHILD
   Loreena McKennitt,专辑Elemental.

 

THE STOLEN CHILD
   By W.B. Yeats

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake

There lies a leafy island
Where flapping herons wake

The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats

Full of berries
And the reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters of the wild
With a faery hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.

 

偷走的孩子

——叶芝


乱石嶙峋中,史留斯树林高地的
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里一座小岛,岛上枝叶葱茏,
一只只展翅的苍鹭惊醒,
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己。
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。


那里,明月的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒,
在那最遥远的罗赛斯,
我们整夜跺着步子,
交织着古老的舞影,
交换着双手,交换着眼神,
最后月亮也已消失;
我们前前后后地跳个不已,
追赶着一个个气泡,
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
来吧,噢人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。


那里,婉蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在其中游泳;
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们带来一场场不安静的梦。
在那朝着年轻的溪流中
滴下它们的眼泪的蕨上,
轻轻把身子倾向前方
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。


那个眼睛严肃的孩子
正和我们一起走去:
他再也听不到小牛犊
在温暖的山坡上呜呜,
或火炉架上的水壶声声,
向他的胸中歌唱着和平,
或望着棕色的耗子,
围着燕麦片箱子跳个不已。
因为他来了,人间的孩子,
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,他不懂。

(裘小龙译)


 

 

 

 

 

  • 标签:叶芝 偷走的孩子 
  • Re:这个世界哭声太多,你不懂

    幽篁发表评论于2009-4-26 11:09:33
    幽篁我也很喜欢这首诗。喜欢你贴的《凯尔特的薄暮》的封面。我几乎就是冲着这书的封面买下的这书。可惜那里的诗翻译得不好。
    以下为knight的回复:
    嘿嘿 是呀 我把上面的原有的字什么的都ps掉了 不晓得算不算侵权?我喜欢这个剪影,还有随书附送的小小信笺:)

    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    蘑菇豆丁发表评论于2009-4-26 19:50:44
    蘑菇豆丁07年,和欧里耶背下这首歌词,后晓得是诗歌,每日吟唱,自娱自乐。。
    http://bulaoge.com/topic.blg?dmn=naivete&tid=464113#Content
    以下为knight的回复:
    很久很久以前 那开始的几句 曾被我抄在日记的扉页上 :)

    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    蘑菇豆丁发表评论于2009-4-26 19:56:41
    蘑菇豆丁http://bulaoge.com/topic.blg?dmn=naivete&tid=982903#Content
    还有我收录的这个版本的翻译 不晓得是谁的~
    以下为knight的回复:
    看了 我也不晓得是谁的

    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    古呆(游客)发表评论于2009-4-27 8:55:22
    古呆(游客)1、我们前前唇后地跳个不已
    ————————————
    “唇”该是“后”。

    2、我们寻找熟睡的鳟鱼,
    在它们的耳朵中低语,
    ————————————
    “在耳边低语”是不是好些?
    以下为knight的回复:
    改了 谢谢古呆 很久以前我有个纸本 现在找不见了 无从严谨对照 网上的总不可靠 想来内里还会有些不对

    “2、我们寻找熟睡的鳟鱼,
    在它们的耳朵中低语,
    ————————————
    ‘在耳边低语’是不是好些?”

    嗯 我也觉得“在耳边低语”好
    我还觉得 若是“这世界太多哭泣,你不懂”好些?
    可惜我语言不好 要不 等古呆得空 古呆把它翻译过一个吧?期待

    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    秋虫(游客)发表评论于2009-4-27 11:33:30
    秋虫(游客)真好听,变成被偷走的孩子大概也是件奇妙的事情呢
    以下为knight的回复:
    谢谢秋虫到访。也觉得这个好听,还有个waterboys版本的,听起来会多些诡异,没这么明净温柔:)

    “奇妙的事情”,是,看上去是的。可在Keith Donohue演绎的故事里,那两个被交换命运的孩子却为此付出了苦痛艰辛的代价。幸好,还有爱的回忆,唯一的救赎。

    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    路过(游客)发表评论于2009-4-28 14:11:12
    路过(游客)恰好我也才看到《凯尔特的薄暮》附赠小册上的几首诗歌翻译,非常喜欢,觉得远比以往有过的译本准确典雅。另外这歌非常好听。
    以下为knight的回复:
    谢谢路过。
    “《凯尔特的薄暮》附赠小册上的几首诗歌翻译”,是吗?你的版本小册上有诗歌?我买的小小信笺上怎么只有叶芝的素描小头像呢?剩下的全是空白

    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    diandian发表评论于2009-4-29 14:50:35
    diandian喜欢这首歌, 竖琴的晶莹和嗓音完美组合.



    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    树下乘凉(游客)发表评论于2009-4-30 13:46:35
    树下乘凉(游客)好听,诗也很美

    Re:这个世界哭声太多,你不懂

    树下乘凉(游客)发表评论于2009-5-2 20:04:47
    树下乘凉(游客)太喜欢开头的那段配乐了
    发表评论:
    载入中……




    feedsky
    抓虾
    Rojo
    google reader
    netvibes
    my yahoo
    bloglines
    鲜果
    哪吒
    有道