爱伦·坡与杜拉克:诗与画的绝配
幽篁 发表于 2008-9-22 22:16:00

——插画大师Edmund Dulac为著名诗人Edgar Alan Poe的诗配的插画

因喜爱Edmund Dulac为爱伦·坡配的插画,想知道与画相应的是什么诗,我走进爱伦·坡的诗歌世界。

有不少插画家为爱伦·坡的作品配过插画。我以前介绍过德国著名插画家Gustave Doré(古斯塔夫·多雷)为爱伦·坡的《乌鸦》配的插画和爱尔兰插插画家Harry Clarke为爱伦·坡的小说配的插画。我最喜欢的是Edmund Dulac1912年为爱伦·坡配的插画。Gustave Doré与Harry Clarke的插画与爱伦·坡作品中的阴冷气息较为接近,Edmund Dulac的插画体现了爱伦·坡心底的温情、浪漫、幻想和阴郁,那是爱伦·坡作品中最美的瞬间。

我没有原书对照,对爱伦·坡诗歌的了解有限,找到与下面插画相配的诗歌已经是尽力了。如果有错误或疏漏,敬请网友指正。先谢了。


Bridal Ballad

The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satin and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.
……


The Bells


The Bells

II

Hear the mellow wedding bells - 
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! -how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells - 
To the rhyming and the chiming of the bells!


The Bells III


To Helen


To Helen 致海伦

我看见你站着,多像尊雕像,
一盏玛瑙的灯你拿在手上!
塞姬女神哪,神圣的土地
才是你家乡!


乌鸦

这首诗在多雷版插画里都有了详见:爱伦·坡:乌鸦(多雷插画版)


Lenore丽诺尔

哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
在这儿却默默无闻,直至永远。 ——爱伦·坡 《乌鸦》


Annabel Lee  安娜贝尔.李

……
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔.李
群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔.李
……


以色拉费(Israfel)

天使以色拉费,其心弦乃一柄诗琴,在神的造物之中,他的声音最美——《可兰经》
  
有一位天使住在天上,
“他的心弦是一柄诗琴;”
无人歌唱得如此激昂
像天使以色拉费一样
就连轻佻的星星(传说如此)
也停下它们的赞歌,聆神屏息
 听他动情的歌声。
  
……


梦境Dreamland

一次而且只有一次,那癫狂之时
将不会从我的记忆中消失——
是某种力量或符咒把我镇住——
是冰凉的风在夜里把我吹拂,
并把它的形象留在我心中,
或是寒月冷光照耀我的睡梦——
或是那些星星——但无论它是啥,
那梦如寒夜阴风——让它消失吧。


孤独(片断)曹明伦 译

从湍湍急流,或粼粼飞泉——
从山顶那血红的峭壁之巅——
从那轮绕着我旋转的太阳
当沐浴着它秋日里的金光——
从横空闪动的银线飞火
当它从我身旁一闪而过——
从狂飘暴雨,从霹雳雷霆——
从在我眼里千变万化的积云
(当整个天空一片湛蓝)
它变成魔鬼在我眼前——


Al Aaraaf


Al Aaraaf 阿尔阿拉夫2

快去那清澈的泉源, 
它正沐浴着月华—— 
快去那孤独的湖边, 
它正在睡梦中微笑, 
笑星罗棋布的小岛 
那镶饰湖心的珠宝—— 
那儿,野花的蔓延 
与它们的阴影融汇, 
就在那水边湖畔 
一群少女在沉睡——


Eldorado

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
……


To the Rive 致河流 曹明伦 译

美丽的河!在你水晶般清净
的水中,流淌的水
是美之光辉的一种象征
那毫无遮掩的心胸——
那顽皮的艺术迷宫
在老阿尔伯托女儿心内;

但当她凝视你的碧波——
当碧波粼粼,涟漪阵阵——
那为什么。最美丽的河
像是崇拜她的那人
因为在他心里,如在你水上
深深印着她的倩影——
他的心对着她穿透灵魂的目光
也会泛起涟漪阵阵。


The Conqueror Worm 征服者爬虫(最后一段)
1843  曹明伦 译 

熄灭-熄灭-熄灭灯光!  
罩住每一个哆嗦的影子,  
大幕像一快裹尸布一样,  
愤然落下像暴风昼雨, 
这时脸色苍白的天使, 
摘下面纱,起身,肯定 
这是一幕叫做“人”的悲剧 
而主角色正是那征服者爬虫. 


The Sleeper 睡美人 (节选)

姑娘在安睡!哦,我惟愿, 
愿她的安睡永远这么酣甜! 
愿上帝接纳她,把她照看! 
把这间卧室变得更加神圣, 
把这卧榻变得更使人伤心, 
我祈求上帝就让她这样沉睡, 
永远不再展露那两汪秋水, 
只要她床头还游荡那些魑魅! 
我的爱,她在安睡!哦,我惟愿, 
愿她的安睡永远像这般酣甜! 
愿虫豸只能轻轻地爬过她身边! 
愿在远方森林,迷朦而悠久, 
一座高高的墓穴为她开口—— 
那墓穴很久以来已经多次 
把它黝黑而带翅的方石 
成功地抛回有顶饰的棺衣, 
由于她大家族的一次次葬礼—— 
那一座石墓,孤单而悠久, 
她曾经朝它投过许多石头, 
向它的墓门,在她童年时候—— 
在那墓门有回声的坟茔, 
她再不会牵强地解释那回声, 
惊恐地认为,有罪的可怜孩子! 
那是死者在墓中发出的呻吟。


尤娜路姆


To One In Paradise 致乐园中的一位


fairyland 仙境


The Haunted Palace 闹鬼的宫殿


Mrs. Marie Louise Shew

封面:The Poetical Works of Edgar ALLAN Poe

 

延伸阅读:

《鲁拜集》和Edmund Dulac 

爱伦·坡:乌鸦(多雷插画版)

Harry Clarke为爱伦坡作品绘制的插画

 

Re:爱伦·坡与杜拉克:诗与画的绝配
knight(游客)发表评论于2008-9-22 23:58:01
knight(游客)很喜欢
以下为幽篁的回复:
Edmund Dulac是我的最爱。就是我对诗歌不了解,找爱伦·坡的诗找得很狼狈,拖到今天才贴出。

 

Re:爱伦·坡与杜拉克:诗与画的绝配
StarKnight(游客)发表评论于2008-9-23 15:06:39
StarKnight(游客)辛苦了!

极爱爱伦坡……大概因为他和我同天生日:)
以下为幽篁的回复:
1月19日对吧?

 

发表评论:
载入中……

幽篁 © Copyright 2004-2008 All rights reserved.

Powered by Oblog.