没“门”,OK?
幽篁 发表于 2007-4-30 10:49:00
”咪西“这词中国人民都知道,是日本话”吃“的意思。电影里鬼子大凡吃东西都会发这音。然而,日本人民都不知道本国话里有这个词。
“OK”通常在英文中表示“好的”、“好吧”、“行”。洋人表示称赞时通常cool、excellent、very good。N多年前,当第一个不懂英文的记者或作家描写洋人赞美中国什么东东或中国人时,”竖起大拇指,连声说OK“后,这种很傻的句子流行到现在没绝迹。
1972年美国发生水门事件(Watergate Case),因为事发地点是水门大厦(Watergate)。此后,美国国家领导人遇到政治丑闻或危机时,就会在事件后加个gate,成为独特的名称。比如克林顿和莱温斯基事件的拉链门(Clinton's Zipgate)、里根的伊朗门(Irangate)等。中文往往把这些事件名称中的后缀“gate”直译成“门”。
突然间,不管大事小事,有门没门,“门”在神州大地疯行:词库门、上投摩根举报门、西门子贿赂门、 足协背心门、合约门、裸照门、郭德刚广告门,汉诺威专利门、朱军的家父门、LG陷翻修门、二车娜姆争吵门、 索尼电池门、 银行服务门……
拜托,下次写文章时能不能没“门”?OK?!
diandian发表评论于2007-4-30 12:34:36
嗯, 有door.
珍妮布布发表评论于2007-5-5 13:41:42
欧金匠发表评论于2007-5-14 9:28:17
dingpop(游客)发表评论于2007-6-18 4:23:20
有些是定式,但多数为跟风者,自以为是时髦的体现,每个特有字都有它的使用标准,娱乐业的做法是误导之举,应该叫愚乐业
以下为blog主人的回复:
“愚乐业”说得精辟。先有“愚民”,后有“愚乐”。
“愚乐业”说得精辟。先有“愚民”,后有“愚乐”。