一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-21 7:04:00 BY 沈睿

我如此情绪低落,情绪低落
我来到凉台,伸出我的手指
顶住黑夜坚硬的皮肤
相互连接的灯一团漆黑
没有人会把阳光介绍给我
也没有人陪伴我去
那场麻雀的聚会
定心飞向记忆
那只鸟儿是速朽的

伊朗女诗人芙柔·法罗克哈扎德 Forugh Farrokhzad被誉为二十世纪伊朗最伟大的诗人。我没阅读过多少她的诗,但这首小诗让我唏嘘不已。如此简单,却描述了我们很多人都感觉到的情绪低落的时刻的无助和黑暗。情绪低落,无处排遣,走出来,正是夜晚,把手伸出来,好像是压住黑夜的皮肤。电灯本来是由一个连着一个的,可是如今也漆黑一团,更衬托出隔绝。没有朋友带来阳光,也没有伴侣陪伴去参加麻雀一样唧唧喳喳的聚会,只有下决心飞向记忆,而记忆的鸟也是速朽的。

诗歌必须打动人的感情,而不是作用于人的头脑。好的诗歌语言简单优美而告诉我们新的东西,新的发现,并直接调动我们的感情。不久前到一个网站看诗歌,很多都太智性了,往往是时政评论,忧国忧民。好是好,却不打动我,也不告诉我新的东西。我常常想在无论我们生活在哪里,都是个人的。在民主国家里,生活是个人的,在一个不民主的国家里,生活也是个人的。发现个人的感觉并用语言表达出来,打动读者就够了。可惜这样的诗歌很难写。能写出这样的诗歌的人比如爱米丽·狄肯森就成为人类灵魂的代言人。芙柔·法罗克哈扎德被看成伊朗最伟大的诗人,也是如此。

诗歌说灵魂的话,不说头脑的话, 我想。

1/20/2009

阅读全文 | 回复(9) | 引用通告 | 编辑

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-21 10:31:08 BY 燕子(游客)
燕子(游客)打动人的诗是要有一个比较统一的意境,通过优美和富有情感的文字来传达给读者一个主题

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-21 11:00:22 BY 路过的(游客)
路过的(游客)沈大姐真勤奋,过年了还给我们提供精神食粮,谢谢!

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-21 12:26:25 BY Alfred(游客)
Alfred(游客)诗歌是灵魂生活。 这首诗的中文翻译似乎有值得商榷的地方。尤其是最后两句的翻译,似乎有点“失神”?

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-21 12:33:46 BY 访客wb61Uh玫瑰(游客)
访客wb61Uh玫瑰(游客)诗歌必须打动人的感情,而不是作用于人的头脑。好的诗歌语言简单优美而告诉我们新的东西,新的发现,并直接调动我们的感情。
我常常想在无论我们生活在哪里,都是个人的。在民主国家里,生活是个人的,在一个不民主的国家里,生活也是个人的。发现个人的感觉并用语言表达出来,打动读者就够了
上述这些定义和限定的概念我很认同。

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-21 17:14:20 BY C(游客)
C(游客)很喜欢这首小诗
很喜欢里头诉说的味道
这种感觉正在经历着
仿佛道出了说不出的故事和伤

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-22 5:34:44 BY 红莲(游客)
红莲(游客)我一向爱诗, 此刻却不能被感动. 大概是因为我情绪如此高涨.

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-22 12:50:57 BY 轻盈(游客)
轻盈(游客)很美的诗。找到英文翻译,把博主的翻译稍微篡改了一下。

I am depressed, O so depressed
I go to the porch and extend my fingers
Over the taut skin of night.
The lamps that link are dark, O so dark.
No one will introduce me to the sunlight
Or escort me
To the sparrows' gathering
Commit flight to memory,
For the bird is mortal.

我情绪低落,如此低落。
我来到凉台,张开五指
贴着黑夜绷紧的皮肤。
沿路的灯一片昏暗,如此昏暗。
没有谁会把阳光介绍给我,
也没有谁陪伴我
飞去那场麻雀的聚会。
要让飞行在记忆里留存
因为那飞行的鸟儿不会永生。
以下为沈睿的回复:
前三句很贴切,比我的好,

第四行 "the lamps that link" 强调“相互连接的“, dark 似乎是一团漆黑,而不是昏暗--昏暗还是有光,但是dark 简直没有光。


为什么是“飞去那场麻雀的聚会” 里面没有一个字说“飞”。
commit--意味着承诺,下决心,下决心飞进记忆里,
因为那只鸟不会永生,后面的四个字好。“飞行的” 没在原文里。,

还有另外一个英译:
I'm depressed,
I'm depressed,
I walk to the veranda and I stretch my fingers
Against the lengthened skin of night,
The lamps of communication are dark,
Nobody will introduce me to the sun,
None to the feast of sparrows,
Remember the flight,
The bird is mortal.

没有那个英译好,但是可以把两首对比,看出原文来。

谢谢你的译文。这样讨论很有意思。

祝中国新年快乐!

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-22 17:13:15 BY 火葬大海(游客)
火葬大海(游客)经常在上班的时候看您的博客,我在研究生阶段喜欢上了诗歌,现在在深圳的一家公司,“这里没有我呼吸的雪”,新年临行前看到这样的诗歌,很温暖。谢谢您。
以下为沈睿的回复:

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

Re:一首打动我的小诗: 我如此情绪低落

2009-1-25 15:21:19 BY 白丁(游客)
白丁(游客)喜欢帖子的气氛。
也非常喜欢这句诗---“这里没有我呼吸的雪””,同感。

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复

 

发表评论:
载入中……